musikado

musikado

vendredi 10 juin 2011

Intervention SVE


Cette semaine on est venue pour raconter et donner des informations au jeunes par rapport le service voluntaire europeen. Coeur de la presentation etait notre projet, la cooperation avec musikado et d'autre structures ici a Brioude!


Intervention SVE!

mardi 24 mai 2011

3 jours de fête!


FR: C’est déjà du passé … le festival du jeu à Fontannes pour lequel j’ai travaillé depuis février.
ENG: It's already history ... 'le festival du jeu' for which I've worked since february.

.... Ici tu peux trouver un video du festival!
....Here you can find a video about the festival!


FR: C’est une expérience ambigu de voir l’événement que tu prépares pendant plusieurs mois passer si vite. Mais c’était vraiment réussi! J’ai profité autant que possible de ce festival sympa en donnant un coup de main et prenant des photos.


ENG: It's strange to experience that the event you've been preparing for months passes so very fast. But it was a succes! I enjoyed as much as possible from the festival while helping a hand en taking pictures.



FR: Dans ces jours intense j’ai vu...
ENG: During this intense days I saw ...



FR: ...beaucoup d’enfants, parents, grands-parents, … entrain de s’amuser en plein !
ENG: ...lots of kids, parents, grand-parents, ... having fun!



FR: ...tous nos décors être mis en place et de nouveau être détruit !
ENG: ... all the decors we build being installed and again being destroyed (painfull)!




FR: ... beaucoup de soleil, des gens priant que les nuages noir passerait, et (malgré les priers) une orage avec beaucoup de plui!
ENG: ...lots of sun, people praying thet the dark clouds in the air would pass, and (despite the prayers) one storm whith lots of rain!




FR: ...des gens dansant au Bal Traditionnel.
ENG: ...dancing people at the traditional bal.



FR: ...une équipe extraordinaire qui ont donné tous qu’il pouvaient et parfois même plus !
ENG: ...an extraordinary team that gave all they could and sometimes even more!




FR: Merci à Candice et Magali pour être des collègues superbe. Et tous les gens de Brin de Ficelle, inclus les bénévoles. C'était une plaisir de faire partie de ton projet! Beaucoup de chance avec les éditions prochaines!!!

ENG: A big thanks to Candice et Magali for being so nice colleagues. And all the people from Brin de Ficelle, also the volunteers! It was nice to be part of your project! Good luck with the folowing editions!!!

mardi 10 mai 2011

Oui, oui ... ça pousse!



FR: Un projet SVE chez Musikado est très variée. A coté les apports professionnels, l’expérience interculturelle … il y a par exemple aussi 'le mission du jardinage'. On essaie de produire quelques légumes pour l’usage propre. Avec l'aide de Max, Thomas et moi apprennent de pratiquer le culture sur butte et permaculture. Si tout va bien on aura bientôt des radis, pois, carottes, salade, oignon, poireau, maîs, courgettes, potiron, piment, poivron, tomates ... Imprèssionant! non?



ENG: An EVS project with Musikado is very varied. Besides professional aid, intercultural experience, … there is also the ‘gardening mission’. We try to produce some vegetables for own use. With the help of Max, Thomas and me learn how to practice raised bed gardening and permaculture. If we’re lucky we’ll soon have radishes, peas, carrots, lettuce, onion, leek, corn, zucchini, pumpkin, chili, peppers, tomatoes ... Impressive! no?

mercredi 4 mai 2011

Comment construire une fête foraine en carton:

FR:
Chaque mercredi et jeudi je (sara) me trouve à Fontannes. Une petite ville à la campagne à coté de Brioude. Là bas je fais des préparations pour le 7ème festival du Jeu. Le festival aura lieu les 20, 21 et 22 mai sur le thème "La fête foraine en 1900". Ce festival est organisé par le ludothèque de 'Brin de Ficelle', un centre de loisirs pour enfants. Je m'occupe avec le décoration avec ma collègue Candice et d'autres bénévoles. J'aime bien être créative. Et c'est génial quand les enfants passent avec des grands yeux et me disent 'Tu fais quoi??? C'est joli!!!'. ...et je peux dire ils ont raison! Alors,quelques photos comme éléments de preuve...

ENG:
Every Wednesday and Thursday I (sara) go to Fontannes, a little village next to Brioude. Here I help organizing the 7th 'Festival du Jeu'. This festival will take place the 20th, 21st and 22nd of Mai. The theme will be "The Carnival at 1900". The festival is being organised by the 'toy library' of 'Brin de Ficelle', a leisure centre for children. I make the decors together with my college Candice and other volunteers. I really like being creative. And although I don't work with the children it's nice to have them around. From time to time when they see us working they'll stop to look at us with big eyes saying 'What are you doing??? It's sooo pretty!'. ...and they're so right! I'll show some pictures to prove it...


notre 'atelier' et mes collègues...


Candice est très fière de sa création :-)


Trois d'une dizaine (!) de panneaux que j'ai créé.




La maison de Brin de Ficelle (le logo en 3D ... c'était un vrai défi)! Couvert de fleurs faites par les mamies de Brin de Ficelle.



... et pour finir une vraie pièce d'art!

mardi 19 avril 2011

Il était une fois, il y a 250 ans….


"La Bête du Gévaudan!"

ENG: A big part of doing an EVS is having to speak another language. To help you with this there are language courses provided for the volunteer. In Brioude local people give a French course for new people.
It’s a very colorful and interesting group of different cultures. Portuguese, Vietnamese, Moroccan, .. About 10 women talking, laughing and trying to understand each other…. a nice kind of chaos!


FR:
Faire un SVE c’est aussi apprendre une nouvelle langue. Pour nous aider, il ya des cours de langue. Ici, à Brioude, des bénévoles locale donne un cours de français pour les nouveaux arrivants.
Nous sommes un groupe coloré et intéressant. Des différentes cultures se joindre : Portugaises, Vietnamiens, Marocaines, .. Tous femmes ... parlant, rigolant et essayant de comprendre les uns les autres. Je peux vous garantir il y a parfois une sorte de chaos belle!



ENG: From time to time we make a little excursion with the group. At the last one we went listening to a storyteller. He told us a local legend that is being told in his family for years.

L’histoire de la Bête du Gévaudan !

The story begins in July 1764. The young girl ‘Jeanne Boulat’ becomes the first victim of the beast. This 14 year old girl was family of the storyteller and our French teacher Genevieve. So our sources are definitely reliable!

FR: De temps en temps, nous faisons une petite excursion avec le groupe. Le dernière fois nous sommes allés écouter un conteur. Il nous a raconté une légende locale qui est racontée dans sa famille depuis des années. …

L'histoire de la Bête du Gévaudan!

L'histoire commence avec la jeune fille Jeanne Boulat, la première victime de la bête. On parle Juillet 1764. La jeune fille de 14 ans fait partie de la famille du conteur et notre professeure de français Geneviève. Ainsi, nos sources sont fiables.



ENG: What followed was a fascinating story about symbolism, religion, and mystery. Listings show that in 3 years almost 100 people were killed by the beast … There are different theories about the beast. Was it a wolf, a werewolf, an exotic animal, a punishment from God or maybe a sadistic madman?

FR: Ce qui suivit fut une histoire fascinante sur le symbolisme, la religion et de mystère. Des listes montrent que dans 3 ans près de 100 personnes ont été tuées par la bête ...
Il existe différentes théories sur la bête. Était-ce un loup, un loup-garou, un animal exotique, une punition de Dieu ou peut-être un fou sadique?



ENG: Anyway … just to be sure … keep an eye out when you’re walking in the woods off the Auvergne!

FR: En tous cas une petite conseille … sois prudent quand tu entres les forets d’Auvergne !